I. Povijest i prostor seljenja
Narodna grupa "Gradišćanskih Hrvatov" je danas zastupana
u tri država: u Austriji (Gradišće, Beč), u Slovačkoj (nekoliko
sel oko Bratislave) i u Madjarskoj (od sjevera do juga uz austrijsku
granicu). Etnografski pojam "Gradišćanski Hrvati" označuje
potomce onih Hrvatov, ke su oko sredine 16. stoljeća ondašnji vlastelini
naselili u od Turkov opustošeni seli tadašnje zapadne Madjarske.
Povjesničari govoru o 60.000 do 100.000 ljudi ke su pred sada jur
već od 450 ljet organizirano preselili iz Hrvatske na sjever.
U šest od sedam političkih kotarov Gradišća živu uz nimško i madjarskogovoreće
Gradišćance i pripadniki hrvatske narodne grupe. Samo u najjužnijem
kotaru (Jennersdorf) nije hrvatskih ili mišanojezičnih sel. Hrvati
nisu u nijednom kotaru u većini, u kotaru Željezno živi najveć Hrvatov.
U svi šesti kotari postoju "jezični otoki", u ki je opet
i nimških sel. Samo u kotaru Gornja Pulja i do neke mjere u kotaru
Željezno postoji do neke mjere kompaktno hrvatsko odn. dvojezično
područje. Stoprocentno hrvatskih sel već nije. Najviše postotke
hrvatskoga stanovnictva imaju mala sela (500 do 1000 stanovnikov,
80 do 90 % Hrvatov) u kotaru Gornja Pulja.
Velik dio narodne grupe se je, pred svim iz gospodarstvenih uzrokov
(premalo djelatnih mjest u Gradišću) naselio u Beču. Ov proces je
počeo jur po Prvom svitskom boju i traje do danas. Ti ljudi pendlaju
djelom tajedno, djelom živu stalno u Beču. Gradišćanski Hrvati u
Beču su i u kulturnom i u manjinskopolitičkom pogledu dobro organizirani.
II. Brojčani razvitak narodne grupe
U ljetu 1991 je u Gradišću po oficijelni statistika bilo 19.109
osob, ke su se priznale hrvatskomu jeziku (materinski ili razgovorni
jezik). U Beču je bilo oko 6.300 Hrvatov.
Po crikveni brojidba je u Gradišću oko 35.000 ljudi, ki želju nediljnu
mašu na hrvatskom jeziku, u Beču po procjeni Hrvatskoga gradišćansoga
kulturnoga društva u Beču (HGKD) živi oko 15.000 gradišćanskih Hrvatov.
Ove razlike dobro kažu problematiku oficijelnih brojidbov.
III. Socijalna situacija narodne grupe
Pripadniki narodne grupe se u pogledu na socijalnu integraciju
uopće ne razlikuju od ostalih Gradišćancev. Oni su uključeni u društveni
žitak kot pripadniki većinskoga naroda. Isto valja i za djelatno
tržišće. Na ovom mjestu ali triba spomenuti, da mnogi Gradišćanci
zbog posla moraju pendlati u veće grade (Beč, Graca, Novo Mjesto),
u najmanjem djelu gradišćanskih sel je većih poduzeć, ka bi nudila
dosta djelatnih mjest za ljude na selu. Ta činjenica ali jače pogadja
pripadnike narodne grupe, jer moru zbog toga samo u rijetki slučaji
hasnovati svoj materinski jezik na djelatnom mjestu. Ta situacija
dugoročno svakako škodi i jezičnoj kompetenciji u pogledu na Hrvatsko.
U mnogi slučaji ljudi ada samo u privatnom prostoru, doma kod obitelji,
med prijatelji, u seoskoj krčmi itd. imaju mogućnost služiti se
hrvatskoga jezika. Zbog te situacije i zbog sve većega mobiliteta
i uticaja masovnih medijev je područje, u kom se more hasnovati
materinski jezik sve manje i manje.
Asimilacija napreduje. Narodna grupa se stalno smanjuje, osebujno
med dicom i mladjimi se sve manje govori hrvatski. I kod onih, ki
još hasnuju jezik je jezično znanje sve slabije.
IV. Potribovanja
Da bi se poboljšala situacija narodne grupe su potribne pred svim
slijedeće mjere:
- Popravljenje nedostatkov u obrazovnom sistemu od čuvarnice
do sveučilišća.
- Ispunjenje Člana 7 Držanoga ugovora iz 1955. lj. u smislu i
u kooperaciji s narodnom grupom.
- Odstranjene restriktivnoga i djelomično i protivmanjinskoga
Zakona o narodni grupa iz 1976. lj. i definiranje novih odredbov
za obrambu narodnih grup.
- Stvorenje klime, ka odgovara manjinam i podupira njeve jezike
mimo lipih riči nediljnih govorov. Samo u odgovarajućoj okolici,
će biti moguće, motivirati pripadnike na priznanje k narodnoj
grupi i na hasnovanje i daljedavanje jezika.
- Cim brže zakonsko i faktično realiziranje Europske okvirne
konvencije za obrambu nacionalnih manjin i ostvarenje Europske
čarte regionalnih i manjinskih jezikov.
Kolektivna prava
1. Organizacije i zastupničtvo narodne grupe
a) Organizacije
Po Članu 7 br. 1 Državnoga ugovora imaju gradišćanski Hrvati pravo
na vlašće organizacije. Postoju mnoga društva nadregionalnoga značenja.
- Hrvatsko kulturno društvo u Gradišću - HKD,
Zeljezno: po broju člano najveće i najstarja organizacija, podvaranje
narodne grupe na kulturnom području i zastupanje u manjinskopolitički
posli.
- Hrvatsko gradišćansko kulturno društvo u Beču
- HGKD: podvaranje Hrvatov u Beču na kulturnom području i zastupanje
u manjinskopolitički posli.
- Hrvatsko štamparsko društvo - HŠtD, Željezno:
Izdavač hrvatskoga tajednika "Hrvatske novine" i drugih
publikacijov na hrvatskom jeziku.
- Hrvatski akademski klub - HAK, Beč-Željezno:Organizacija
studentov i akadmičarov, djelo s mladinom i za mladinu, zastupanje
u manjinskopolitički posli.
- Hrvatski kulturni i dokumentarni centar -
HKDC, Željezno:sastavljanje arhiva o narodnoj grupi, dokumentacija
kulturnih aktivitetov narodne grupe, izdavanje školskih knjig.
- Narodna visoka škola Gradišćanskih Hrvatov
- HNVŠ, Željezno: obrazovanje odraslih na hrvatskom jeziku.
- Društvo za obrazovanje Gradišćanskih Hrvatov
- DOGH, Trajštof: društvo su osnovali kot nadpolički kontrapart
prema SP-dominiranoj Narodnoj visokoj školi.
- ZORA društvo gradišćanskih pedagogov, Željezno:
zastupanje u školski posli, sastavljanje nastavnoga materijala
na hrvatskomjeziku.
- Znanstveni institut Gradišćanskih Hrvatov
- ZIGH, Željezno: znanstveno i literarno-povjesno djelo i istraživanje,
publiciranje historijskih spisov, znanstvena predavanja i priredbe.
- Prezidij SPÖ-mandatarov hrvatskih i mišanojezičnih
općin u Gradišću, Željezno: ova organizacija je do konca osamdesetih
ljet zastupala i širila jezičnu asimilaciju narodne grupe, stoprv
u zadnji deseti ljeti se društvo zalaže za očuvanje hrvatskoga
jezika, zastupanje općin i komunalnih interesov.
- Djelatna zajednica hrvatskih političarov u
Gradišću - DZ, Gerištof: VP-kontrapart prema Prezidiju.
- Panonski institut - PAIN, Pinkovac: znanstveno
djelo (pred svim povjesna djela), publiciranje knjig, obrazovanje
odraslih, kulturni aktiviteti na regionalnoj razini.
- Kulturna zadruga - KUGA, Veliki Borištof:
interkulturni akcionij, obrazovni i kulturni centar za Sridnje
Gradišće.
- Gradišćanskohrvatski Centar - CGH, Beč: organiziranje
kulturnih i obrazovnih priredbov.
Skoro svako hrvatsko ili mišanojezično selo ima tamburašku grupu.
Hrvatska glazba i folklor su i kod većinskoga naroda vrlo obljubljeni
i prik granic Austrije poznati. Folklorne grupe su rado vidjeni
gosti pri mnogi priredba i reprezentacija u Austriji ali i u inozemstvu.
Grupe većim dijelom nisu odvisne od javnih sredstav, ne se financiraju
iz nastupov.
b) Narodnosni savjet
Odredbe o Narodnosnom savjetu za hrvatsku narodnu grupu stoju
u Zakonu o narodni grupa iz 1976. Lj. i u odredbi ka je izašla na
temelju zakona.
Narodnosni savjet je gremij, ki neka savjetuje saveznu i zemaljsku
vladu u pitanji narodne grupe, zu ostalo ima zadaću izdjelati svako
ljeto nacrt o podiljenju financijskih sredstav ka stoju na raspolaganje
narodoj grupi.
S konstituiranjem Savjeta se je otvorio organizacijam pristup financijskim
sredstvam većega opsega. Tim je i razumljivo, da su i političke
stranke kanile biti zastupane u Savjetu.
Od 24 mjest imaju SP i VP po pet mjest, katoličanska Crikva ima
dvoja mjesta ("partijska kurija"). U tkzv. "nadstranačkoj
kuriji" zauzimaju četira mjesta društva ka su zapravo isto
partijske organizacije. Ostali osam mjest si dilu društva, ka nisu
partijskopolitički vezana.
Tako SP i VP imaju po 6, skupa ada polovicu svih mjest.
2. Dvojezični topografski natpisi
Po Cl. 7, točki 3 Državnoga ugovora 1955 imaju gradišćanski Hrvati
u upravni i sudski kotari s hrvatskim i mišanojezičnim stanovničtvom
pravo na dvojezične topografske natpise. Po Zakonu o narodni grupa
je to pravo bilo reducirano na opcine, u ki je najmanje 25 % stanovničtva
pripadalo narodnoj grupi.
U julu 2000.lj. su u 47 opcina postavili dvojezične seoske tablice.
Po spoznaji ustavnoga suda od 13.12.2001. valja to pravo ali u svi
općina i u dijeli općin, kade je najmanje 10% Hrvatov.
Tako da će biti ukupno oko 50 sel, sa dvojezičnom topografijom.
Sa postavljenjem seoski tablic ali još nikako nije realizirana dvojezična
topografija: falu i nadalje dvojezični putokazi, uputne tablice
i drugi mjesni nazivi, ki spadaju pod pojam topografskih natpisov.
U neki općina su jur pred nekoliko ljet montirali dvojezične nazive
cestov i ulic, ove tablice spadaju u kompetenciju općin.
3. Medijalna opskrba
U današnjem društvo ne triba upozoriti na značenje medijov. Jezične
manjine su osebujno pogodjene od nedostatkov na ovom području. Gradišćanski
Hrvati zbog jezičnih razlik ne moru preuzimati medijalčne produkte
iz Hrvatske. Zbog desetljeća duge preslabe opskrbe ali i zbog nedostatkov
u školskom sistemu mnogi pripadniki narodne grupe nisu u stanju
da tečno čitaju a kamoli pišu na svojem materniskom hrvatskom jeziku.
To je daljnji problem pred svi u pogledu na tiskane medije. Zbog
niskih nakladov su troški produkcije relativno visoki i svi izdavači
su odvisni od potporov javne ruke.
Na području tiskanih medijov imaju Gradišćanski Hrvati slijedeće
periodično izlazeće produkte:
- Hrvatske novine: Izdavač je Hrvatsko štamparsko
društvo. Novine izlazu petkom na 12 do 20 stran većim dijelom
na gradišćanskohrvatskom jeziku, redovito se pojavu ali i članki
na hrvatskom standardnom jeziku. Izvještavanje se koncentrira
na situaciju i probleme Gradišćanskih Hrvatov (cijele dijaspore),
autori se ali takaj bavo s drugimi narodnimi grupami u Austriji
i u inozmestvu. Ponekad se pojavu prilogi na teme iz privrede,
literature, za dicu i mnogo drugo.
List, ki izhadja od 1910 lj. ima svakako i obrazvnu funkciju,
pred svim u pogledu na gajenje, tradiranje i razvijanje gradišćanskohrvatskoga
jezika. Novine imaju nakladu od 3400 prmjerkov (3150 pretplatnikov).
Abonentov ima mimo Gradišća i Beča i u Brnu. Bratislavi, Budimpešti,
Hrvatskoj i u Ameriki i Kanadi. Novine se financiraju većim dijelom
iz javne potpore, manjim dijelom iz prodaje, jer zu malu nakladu
troski produkcije lezu iznad prodjne cijene.
- Crikveni glasnik: Izdavač je dijeceza Željezno,
hrvatska sekcija u pastoralnom uredu, izlazi tajedno na 8 stranic,
urednik je peljač hrvatske sekcije pastoralnoga ureda, dva zaposleni
suradniki i nekoliko dopisnikov. Glasnik je hrvatski komunikacijski
i informativni organ dijeceze Željezno.
- Glasilo: Društveni organ Hrvatskoga kutlurnoga
društva u Gradišću (HKD), izlazi tromisečno na 12 do 20 stranic,
za sadržaj odgovara odbor HKD-a. List izvještava o zbivanji u
Gradišću, o situaciji i problem narodnih grup u Austriji, o razni
aktiviteti društva. Ciljna publika su u prvom redu kotrigi HKD-a,
ali i drugi interesirani u Beču, Gradišću, u madjarskoj, u Slovačkoj
i u Hrvatskoj.
- novi glas: Klupski časopis Hrvatskoga akademskoga
kluba (HAK), izlazi tromisečno na oko 40 stranic. Autori lista
su odborniki HAK-a. Sadržaj: manjinska politika, hrvatska literatura,
teme za študente i mladinu, društvenopolitičke i kulturne teme.
Novi glas neka bude i forum diskusije za Gradišćanske Hrvate.
- Put: Društveni list Hrvatskoga gradišćanskoga
kulturnoga društva u Beču (HGKD), izlazi tromisečno na prilično
40 stranic. Redakcija: odborniki HGKD-a. List piše o manjinskoj
politiki, kulturni zbivanji u Beču i Gradišću. Štiteljski krug:
kotrigi društva i drugi interesirani. Put redovito sadržava i
članke a i sažetke na nimškom jeziku.
- Gradišće kalendar: Izdavač je Hrvatsko štamparsko
društvo (HŠtD) u Željeznu. Izlazi svako ljeto. Kaldendar ima oko
300 stranic u formatu A-5. Sadržaj: kalendarij, literatura i beletristika,
povijest, biografije, članki, ki se bavu jezičnimi i socijalnimi
pitanji.
- Panonska ljetna knjiga: Izdavač je Panonski
institut, izlazi jedan put u ljetu na oko 300 stranic. Urednik
je predsjednik Panonskoga instituta. Sadržaj: prinosi o važni
povjesni zbivanji i jubileji, izvještaji o izložba , članki o
narodi i narodnosti u panonskom prostoru, prinosi školarov i za
školare, zemljopisni i historijski izvještaji.
Do konstituiranja Narodnosnoga savjeta su društva raspolagala samo
skromnimi sredstvi za izdavanje knig i časopisov. Otkada postoji
Savjet je narasao i broj društav, istvrimeno je i već sredstav za
različne projekte. Mnoga drustva izdavaju tiskane produkcije, spektar
ide od znanstvanih djel prik literature, monografijov, raznih stručnih
knjig do dičjih knjig, slikovnic, komikov, crtanih filmov i CD-ov.
Emisije na radiju na hrvatskom jeziku u okviru ORF-a postoju od
70-ih ljet. Opseg se je u tijeku ljet postepeno izgradio. Danas
se emitiraju visti na radiju od 12:43 do 12:45 uri (dnevno zvana
nediljom) i dnevne večernje emisije od 18:15 do 18:55 uri. U tom
času su sadržane visti (dnevno 15 minut) i 30 minut programa na
različne teme (kulturni prinosi, program za dicu, intervju, koncert
po želja itd.)
Jedina emisija na televiziji se zove "Dobar dan, Hrvati".
Ona se kaže u regionalnom programu nediljom od 13:30 do 14:00 uri
i se ponovi na 2. programu pandiljak od 01:40 do 02:10 uri. Emisija
postoji od 1989. Ljeta. Sadržaji: vist i reportaže iz zitka u gradišćanskohrvatskoj
dijaspori. Emisije producira hrvatska redakcija u zemaljskom studiju
ORF-a u Gradišću.
Privatni radio: na frekvenciji "Antene 4"
je društvo MORA (manjinski otvoreni radio) produciralo kratke prinose
na hrvatskom jeziku. Mora je ali zbog financijskih problemov morala
prestati produkcijom hrvatskih emisijov u ljetu 2001.
Internet: Skora sva društva i organizacije gradišćanskih
Hrvatov imaju adresu u internetu. Na svoji domaći stranica društva
informiraju o težišći njevoga djelovanja.
4. Kontakti s matičnim narodom
Veze s Hrvatskom su jur svenek postojale, redoviti oficijelni
kontakti sa Zagrebom su institucionalizirani u 70-i ljeti. Pertneri
tih kontaktov su bili s gradišćanske strani različna hrvatska društva,
pred svim Hrvatsko kulturno društvu u Gradišću i Hrvatski akademski
klub. S početkom demokratizacije, raspadom stare Jugoslavije i bojem
na Balkanu su kontakti jako reducirani. U zadnji ljeti su opet malo
intenzivirani.
Sadržaj tih kontaktov je bio u prošlosti, a je i danas u prvom redu
kulturna suradnja u pretežnom interesu narodne grupe (različni jezični
tečaji i seminari u Hrvatskoj, izmjena kazališnih i folklornih grup,
literatov u drugih umjetnikov, pripomoć pri izdavanju knjig itd.).
Odnosi privrednoga karakterasu ograničeni na nekoliko skupnih projektov.
U ovom pogledu bi odnosi morali biti znatno intenzivniji.
Uz oficijelne kontakte naravno postoji i mnogo privatnih vezov,
pred svim putem folklora su se sklopila mnoga prijateljstva.
I za vrime boja na Balkanu su se gradišćanski Hrvati osebujno angažirali
na sektoru humanitarne pomoći (pobiranje potribnih sredstav, primanje
biguncev).
5. Financijsko podupiranje narodne grupe
Zakon o narodni grupa sadržava odredbe o podupiranju narodnih grup.
Višina podupiranja se svako ljeto zaključi s državnim budžetom.
Kulturni aktiviteti gradišćanskih Hrvatov se podupiraju sa strani
zemlje Gradišće s prilično 1 % ukupnoga kulturnoga budžeta. Za Hrvate
najvažniji izvor potpornih financijskih sredstav je Savezno kancelarstvo
(oko S 16 Mio./EUR 1.160.000,--). Za nacrt podiljenja tih sredstav,
koga kancelarstvo i redovito akceptira, je isključivo nadležan narodnosni
savjet.
Individualna prava
1. Školstvo
Po Clanu 7 br. 2 Državnoga ugovora imaju gradišćanski Hrvati pravo
na elementarnu nastavu na materniskom jeziku i na razmjeran broj
vlašćih sridnjih škol. Točnije odredbe sadržava Manjinski školski
zakon za Gradišće.
a) Osnovne škole
U Septembru 1994 je za Gradišće stupio na valjanost novi Manjinski
školski zakon (BGBl.202/1994), koga angažirani učitelji zovu "početkom
konca dvojezičnoga školstva u Gradišću".
Najznačajniji nedostakti: Mogućnost, da se dite svaku dod odjavi
od dvojezične nastave. Roditelji moru vršiti pritisak na učitelje
(" ... ako moje dite dostane čemerno ocjenu, ću je jednostavno
odjaviti..."). Za odjavljenu dicu valjanormalni (jednojezični)
nastavni plan.
Zakon bi bio morao odrediti ili minimalni opseg hasnovanja hrvatskoga
nastavnoga jezika ili bi bio morao odrediti minimalni standard ili
(jezični) nastavni cilj. Idealno rješenje za očuvanje hrvatskoga
jezika bi bila obligatorna dvojezična nastava u tradicionalno dvojezičnom
području.
Mnoge hrvatske organizacije su kritizirale zakon. Znanstvena ekspertiza
kritizira zakon zbog mnogih protivmanjinskih odredbov i zbog inkonzistencije.
Mnoge odredbe su po mišljenju pravnokov-stručnjakov protivustavne,
do noveliranja ali dosada nije došlo.
Jedina pozitivna novost je mogućnost, da se i u mjesti, kada dosda
nije bilo dvojezične škole instaliraju dvojezične predškolske grupe
(4 najave), predškolski razredi (7 najavov) i i razredi (7 najavov).
Tim je zakonodavac slijedio spoznaji Ustavnoga suda polag ke valja
pravo na hrvatsku (dvojezičnu) nastavu u cijeloj saveznoj zemlji.
Na temelju te odredbe postoji od 1999. Lj. dvojezičan razred na
osnovnoj školi u Željeznu. Na neki jednojezični (nimški) škola nudu
Hrvatski kot slobodni predmet..
b) Glavne škole
Dosadašnji školski pokusi dvojezične nastave na glavni škola su
dostali zakonsku bazu.
c) Sridnje škole
Zakon predvidja instaliranje jedne (jedine) sridnje škole (gimnazija
ili realna gimnazija). Školske pokuse dvojezičnih razredov na drugi
sridnji škola zakon nije zeo u obzir. Oni i nadalje ostaju pokusi,
njev opstanak je kot dosada odvisan od dobre volje nadležnoga ministra.
U pogledu na geografsku situaciju Gradišća, je jasno da roditelji
iz Novoga Sela ili iz Uzlopa nećedu slati svoju dicu u gimnaziju
u Borti.
Clan 7 predvidja "razmjeran broj vlašćih sridnjih škol".
Dokle na primjer koruški Slovenci imaju dvi sridnje škole, je zakon
zapisao za brojčano veću grupu gradišćanskih Hrvatov samo jedne
takove škole. Ovde zakonodavac nije bio tako točan s doslovnim ispunjenjem
Clana 7.
2. Čuvarnice/dičji vrtići
Gradišćanski zakon o čuvarnica (LGBl. 35/1995) predvidja dvojezične
čuvarnice.
Cuvarnica je danas u vćem broju slučajev prvo mjesto, u kom su dica
konfrontirana sa značenjem jezika i s važnošću vladanja jezikom.
Ovde se i odredu smjernice za daljnji jezični razvitak diteta. Ako
se u dvojezičnoj čuvarnici ne hasnuju svi dva jeziki u prilično
istoj mjeri (igre, pjesme, jezik tetkov, itd.), onda dice podsvisno
doživi jedan jezik kot važniji, bolji i lipši. Jezik ki se koristi
u manjoj mjeri, samo u odredjeni situacija ili samo za odredjeno
vrime, ta jezik je ditetu inferioran, u mnogi slučaji dite odbija
ta jezik. Takov stav diteta se more korigirati samo velikim trudom
i konzekventnim postupanjem.
Gradišćanski zakon o čuvarnica deklarira čuvarnice u odredjeni općina
Gradišća kot dvojezične čuvarnice. Jezik narodne grupe je uz nimški
jezik odgojni jezik, valja princip odjavljenja. I u drigi čuvarnica
more jezik narodne grupe biti dopušćan kot dodatni odgojni jezik,
ako to želji 25% roditeljev austrijanskoga državljanstva. Ako u
čuvarnici nije zaposlena barem jedna tetka, ka vlada jezikom narodne
grupe, mora zemlja staviti na raspolaganje asistenc-tektu. Jezik
narodne grupe se mora hasnovati u potribnoj mjeri, najmanje ali
6 uri tajedno, po mogućnosti svaki dan jednu uru. Polag zakona ima
čuvarnica zadaću pridonašati jezičnomu školovanju i osebujno u pogledu
na jezičnu i kulturnu mnogostrukost Gradišća podupirati školsku
zrelost dice.
U svakidašnjici u čuvarnici opseg hasnovanja hrvatskoga jezika odvisi
u prvom redu od jezične kompetencije i od ličnoga angažmana čuvarke.
Da li čuvarka uopće govori hrvatski, to odvisi od općinskoga savjeta
odnosno od načelnika općine. U neki čuvarnica se govori i igra na
hrvatskom jeziku, u drugi se dica kumaj nauču nekoliko pjesmic.
Mnogi roditelji pokušavaju, barem doma djelati protiv jezične asimilacije
svoje dice, mnogi ali akceptiraju, da dite već ne kani hasnovati
hrvatski jezik i tako zamu dici mogućnost, naučiti se istovrimeno
i na igrajuć način dva jezike.
3. Službeni jezik
Po Članu 7 imaju gradišćanski Hrvati u kotari s jezično mšanim
ili hrvatskim stanovničtvom pravo, hasnovati hrvatski jezik kot
službeni jezik.Polag odredbe o sudi, upravni vlasti i drugi službeni
mjesti, pri ki je hrvatski jezik dodatno zu nimški jezik dopušćan
kot službeni jezi, je hrvatski dopušćan u slijedeći općina kot šlužbeni
jezik:
- Željezno-okolica/Eisenstadt-Umgebung: Vorištan,
Klimpuh, Uzlop, Cindrof, Štikapron-Celindof, Trajštof, Vulkaprodrštof,
Cogrštof;
- Novi Grad/Güssing: Pinkovac, Nova Gora, Stinjaki;
- Matrštof/Mattersburg: Otava, Pajngrt, Rasporak;
- Niuzalj/Neusiedl am See: Novo Selo, Bijelo
Selo, Pandrof;
- Gornja Pulja/Oberpullendorf: Frakanava-Dolnja
Pulja, Veliki Borištof, Kalištrof, Mjenovo, Filež;
- Borta/Oberwart: Verešvar, Čajta, Čemba, Bandol.
Po odluki ustavnoga suda od 13.12.2001. lj. ćedu još neka sela
(naredno 4, odvisno od rezultatov brojidbe 2001.lj.) ujti u zgora
spomenutu odredbu.
Grad Željezno, glavni grad Gradišća, u kom živi nekoliko stotin
Hrvatov ali neće biti uzet u odredbu.
Nažalost nije kod svih vlasti, pred kimi valja pravo na hrvatski
službeni jezik i dvojezičnih činovnikov. Mnogi takozvani dvojezični
činovniki dovoljno vladaju jezikom za usmeni kontakt, pismeni službeni
akti su ali velik problem.
Mogućnost na hasnovanje prava na službeni jezik odvisi od mnogih
slučajev, a javni interes, da bi se poboljšala ta situacija očividno
ne postoji.
|